Note on the text
in Race talk

Note on the text

THE FOLLOWING TYPOGRAPHIC conventions are followed in all recorded fieldwork dialogue in the book.

Italics: Neapolitan. Most usually a Neapolitanised Italian or an Italianised Neapolitan, depending on who was speaking and to whom they were speaking. Very few people I encountered in my research spoke a dialect that was completely unmediated by Italian or by a different first language, such as Wolof. For some this was a natural way of speaking. For others, using something that could loosely be recognised as Neapolitan indicated something more significant about their interactions with other people.

Normal: Italian. Most usually an accented, regional Italian. Many of my Neapolitan research participants made the effort to speak predominantly in a local or regional Italian around migrant interlocutors and me, as they wanted to ease comprehension. My research participants were speaking Italian as a second language and often had not had the opportunity to study the language formally, so they made occasional syntactical and grammatical errors.

Underlined: transcription of words in the original language, not translated.

Bold: descriptions of the scene.

I refer to Napoli, as opposed to Naples, the English version of the city’s name. I have left other words in their original language when their meaning is obvious.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

Race talk

Languages of racism and resistance in Neapolitan street markets

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 22 22 0
PDF Downloads 15 15 1