Open Access (free)
Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer
David Hadbawnik

This chapter addresses questions about how well the dynamics of textual translation can speak to the dynamics of human intimacy, and how ‘extratextual’ intimacies determine or allow different modes of translation. The essay pairs two important Beowulf translations that at first glance appear among the most wildly divergent – those of Seamus Heaney and Thomas Meyer – teasing out a critique of customary critical and reviewing practices that (often tacitly) plot translations of Beowulf in terms of a false dilemma of ‘fidelity’ against ‘creativity’. Drawing on Leo Bersani, this essay views intimacy as ‘a process … that risks intense closeness and desire – all the feelings involved in an erotic relationship, without the actual sex – for the sake of discovery, revelation, and freedom’ that offers an alternative way to consider the relationships between source text, translation, and reader, that even translation theory innovators such as Lawrence Venuti tend to evaluate in terms of the source text alone.

in Dating Beowulf