Old English literature does not share the humanist narcissism that denies animals access to symbolic language. In Beowulf, Wiglaf’s messenger to the Geats comes close to translating avian speech in his conclusion to a harrowing series of predictions: ‘se wonna hrefn / … / earne secgan, hu him æt æte speow, / þenden he wið wulf wæl reafode’ (the dark raven … will tell the eagle how he surpassed him in eating, when he with the wolf laid waste to the slain) (3024–7). This boast is the only Old English ‘conversation’ among the beasts of battle, and only its outline reaches human ears, at the triple remove of space, time, and voice. Its explicit content eludes the messenger’s human audience, and its oscillating valences have vexed modern translators. This chapter examines the forms of interspecies connection that inhere in this shrouded moment, arguing that such intimacies – trafficking in the symbolic, never fully translatable to the human – can open up new ecocritical encounters with Beowulf and contribute to larger discourses of ecocriticism.