the market cry, or the way in which the street vendors reached out across racial, linguistic and cultural boundaries to interpellate the potential customer. In this chapter I explore the examples of transcultural and multilingual speech performance related to buying and selling that took place in my fieldwork. I first examine greetings and bartering in Neapolitan, and their importance for migrant street vendors seeking inclusion and acceptance on the city’s streets. I then turn to the frustrating process of bartering in English for Neapolitan street vendors at
Race Talk is about racism and multilingual communication. The book draws on original, ethnographic research conducted on heterogeneous and multiethnic street markets in Napoli, southern Italy, in 2012. Here, Neapolitan street vendors worked alongside migrants from Senegal, Nigeria, Bangladesh and China as part of an ambivalent, cooperative and unequal quest to survive and prosper. A heteroglossia of different kinds of talk revealed the relations of domination and subordination between people. It showed how racialised hierarchies were enforced, as well as how ambivalent and novel transcultural solidarities emerged in everyday interaction. Street markets in Napoli provided important economic possibilities for both those born in the city, and those who had arrived more recently. However, anti-immigration politics, austerity and urban regeneration projects increasingly limited people’s ability to make a living in this way. In response, the street vendors organised politically. Their collective action was underpinned by an antihegemonic, multilingual talk through which they spoke back to power. Since that time, racism has surged in Napoli, and across the world, whilst human movement has continued unabated, because of worsening political, economic and environmental conditions. The book suggests that the edginess of multilingual talk – amongst people diversified in terms of race, legal status, religion and language, but united by an understanding of their potential disposability – offers useful insights into the kinds of imaginaries that will be needed to overcome the politics of borders and nationalism.
Matthew Hunt, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell, and Dónal P. O’Mathúna
proved useful in overcoming some language barriers, though others
persisted ( Munro, 2013 ).
The Haiti earthquake illustrates the multilingual nature of humanitarian crises and
the importance of translation, as well as the close connection between language and
humanitarian ICT innovations. These features are not unique to the Haiti earthquake,
and many crises occur in contexts where linguistic diversity is greater. A recent
example of the need for translation and interpreting
THE WORK OF Edouard Glissant, about the historical connection between language, power and domination, has been the central guiding force of this book. I mentioned, at the beginning, how his use of the Tower of Babel story has helped me to think about the liberatory possibilities of the multilingual talk that took place in the heterogeneous and multiethnic market places around Piazza Garibaldi in Napoli. Beyond the linguistic confusion, violences and silences of the postcolonial world, he argued that it was possible to build the Tower – in every language
carried out in 2012 in those heterogeneous, ethnically diverse and multilingual street markets around the Vasto and Poggioreale neigbourhoods, which are next to the city’s main railway station. I spent nine months on licensed and unlicensed market stalls on Via Bologna; along the main arteries leading away from Piazza Garibaldi (the square in front of the station entrance); and in Poggioreale market, which was a ten-minute journey from Piazza Garibaldi by tram. I worked with people who had been born in Napoli, and people who had arrived in the city as migrants from
thus powerful or powerless; around language use that was associated with subaltern status and either pride or shame – were central to the processes of cultural meaning-making that I was observing, and part of, in Napoli. People’s pride and self-protectiveness were often predicated on being able to talk, with a consciousness that, historically, talk had been a fraught question. At the same time, Napoli had always been a globalised, multicultural and multilingual reality so cultural protectiveness and closure had always coexisted with open processes of translation and
about crisis, death and decay, in Napoli and globally, in order to protect the possibilities for work that they had carved out for themselves. Particular sorts of dialogical speech genre – typical statements that drew on locally significant narratives about death and dying, as well talk of rights and justice that took inspiration from the language of trade unionism and anti-racist politics – framed the way in which vendors struggled to find a way to keep their market stalls open. This politics of local solidarity was, by necessity, multilingual and multicultural, as
This book is about science in theatre and performance. It explores how theatre and performance engage with emerging scientific themes from artificial intelligence to genetics and climate change. The book covers a wide range of performance forms from the spectacle of the Paralympics Opening Ceremony to Broadway musicals, from experimental contemporary performance and opera to educational theatre, Somali poetic drama and grime videos. It features work by pioneering companies including Gob Squad, Headlong Theatre and Theatre of Debate as well as offering fresh analysis of global blockbusters such as Wicked and Urinetown. The book offers detailed description and analysis of theatre and performance practices as well as broader commentary on the politics of theatre as public engagement with science. It documents important examples of collaborative practice with extended discussion of the Theatre of Debate process developed by Y Touring theatre company, exploration of bilingual theatre-making in East London and an account of how grime MCs and dermatologists ended up making a film together in Birmingham. The interdisciplinary approach draws on contemporary research in theatre and performance studies in combination with key ideas from science studies. It shows how theatre can offer important perspectives on what the philosopher of science Isabelle Stengers has called ‘cosmopolitics’. The book argues that theatre can flatten knowledge hierarchies and hold together different ways of knowing.
question, on returning to Napoli as a researcher, was about what these fraught maps of culture and communication looked like for people speaking from a much more vulnerable, precarious and urgent position than I was. In the introduction and Chapter 1 I described the wider context of migration and austerity that had an impact upon the street markets where I did the research for this book. I started to depict the multilingual babel that was the soundscape of everyday life as I moved around Napoli. I argued that edgy multilingual talk in the heterogeneous and multiethnic
seems, along with the
emergence of women poets, the most important development in the most
recent Irish verse. The special role of translation reflects the changing
attitudes to language and poetic diction, as well as to issues of cultural
identity, authorship and originality. Irish poetry since 1990 has become
‘more outward-looking and open to developments going on elsewhere’,22 more truly multilingual. For example, The New Irish Poets
anthology by Selima Guinness includes poems with quotations in
French, German and Polish.23 The term ‘multilingual’ is used here not