For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have
enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media
have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural
and political limelight, the circulation of his published writings remains a
vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s
omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context,
this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s
world literary standing, as befits the self-described
“transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary
approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating
European translations of his work. The article examines the historical
developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from
the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions
of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of
special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian
publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation
that took place across the continent in the wake of the films I Am Not
Your Negro and If Beale Street Could Talk. The
article concludes with a few remarks on the translation strategies of several
key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.
Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer
José Ortega y Gasset, ‘The misery and the splendor of translation’, trans. Elizabeth Gamble Miller, in Lawrence Venuti (ed.), The translationstudies reader (New York: Routledge, 2000), pp. 49–65, at 50. See also Roman Jakobson, ‘On linguistic aspects of translation’, in Venuti (ed.), Translationstudies reader , pp. 113–19, at 118.
Piuma, ‘The task of the dystranslator’; see
asset to the new CWE model: since he wrote in two languages and translated his own works, this will be an edition of a bilingual oeuvre, which makes it relevant outside literary studies (e.g. translationstudies).
Apart from the published works, the corpus for such an edition includes the manuscripts, typescripts and proofs of all of these works, as well as notebooks with reading notes that were used in the drafting process. It also incorporates unfinished fragments such as ‘Long Observation of the Ray’, ‘Last Soliloquy’ and ‘Epilogue’. Digital
Individuality, identification and multidirectional memorialisation in post-genocide Rwanda
2003 and the Priz
Jossef Kessel in 2004.
7 E. Wiesel, ‘The Holocaust as a Literary Inspiration’, in E. Wiesel,
D. Rabinowitz and R. M. Brown (eds), Dimensions of the Holocaust
(Evanston, IL: Northwestern University Press, 1977), p. 9.
8 D. LaCapra, Writing History, Writing Trauma (Baltimore, MD: Johns
Hopkins University Press, 2001), p. 96.
9 S. Bassnett, TranslationStudies (London: Routledge, 2002), p. 36.
(Re)cognising the corpse 135
10 Although it is not within the remit of this chapter to discuss the methodologies and psychological processes by which
Scattered and diverse
While translationstudies shed revealing and challenging light on the
nature of the development of contemporary Irish poetry, an overview
of this progression cannot ignore the vitality and range of poetry written
in the Irish language. Throughout the 1990s, many Irish-language poets,
including Michael Hartnett (1941–99), Michael Davitt (1950–2005),
Nuala Ní Dhomnaill (b.1952), Cathal Ó Searchaigh (b.1956) and
Gearóid MacLochlainn (b.1966) have written poetry in Irish that is
every bit as socially and culturally challenging as its English
) Memories of the Maghreb: Transnational Identities in Spanish Cultural Production . New York : Palgrave Macmillan .
Carbonell i Cortés , O.
( 2003 ) “ Semiotic Alteration in Translation: Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan ,” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in TranslationStudies , 0 ( 2 ), pp. 145–59 .
Cornelius , W. A
literary systems than those of Pierre
Bourdieu. However, his ideas are not as well known within English
studies as they are in the fields of comparative literature, especially translationstudies, and so I will spend some time highlighting a few concepts
that inform the chapters that follow.
Although Even-Zohar argues, somewhat tendentiously I think, against
borrowing individual ideas piecemeal from his comprehensive theory
(“Introduction,” 4–5), one cannot avoid the reality that certain elements
of his theory have more or less descriptive or explanatory power for
Regina Maria Roche, the Minerva Press, and the bibliographic spread of Irish gothic fiction
Outlines of a philosophy of the history of man , trans. T. Churchill (London: J. Johnson, 1800).
Nancy Vogeley, ‘Translationstudies: the novel and other Enlightenment crossings’, Eighteenth-century studies , 44:2 (2011), 292.
Monika Class and Terry F. Robinson, ‘Introduction’, in Monika Class