Search results

Circulating Baldwin in Contemporary Europe
Remo Verdickt

For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.

James Baldwin Review
Open Access (free)
Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer
David Hadbawnik

–6. 2 José Ortega y Gasset, ‘The misery and the splendor of translation’, trans. Elizabeth Gamble Miller, in Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader (New York: Routledge, 2000), pp. 49–65, at 50. See also Roman Jakobson, ‘On linguistic aspects of translation’, in Venuti (ed.), Translation studies reader , pp. 113–19, at 118. 3 Piuma, ‘The task of the dystranslator’; see

in Dating Beowulf
Towards a digital Complete Works Edition
Dirk Van Hulle

asset to the new CWE model: since he wrote in two languages and translated his own works, this will be an edition of a bilingual oeuvre, which makes it relevant outside literary studies (e.g. translation studies). Apart from the published works, the corpus for such an edition includes the manuscripts, typescripts and proofs of all of these works, as well as notebooks with reading notes that were used in the drafting process. It also incorporates unfinished fragments such as ‘Long Observation of the Ray’, ‘Last Soliloquy’ and ‘Epilogue’. Digital

in Beckett and media
Open Access (free)
Individuality, identification and multidirectional memorialisation in post-genocide Rwanda
Ayala Maurer-Prager

2003 and the Priz Jossef Kessel in 2004. 7 E. Wiesel, ‘The Holocaust as a Literary Inspiration’, in E. Wiesel, D. Rabinowitz and R. M. Brown (eds), Dimensions of the Holocaust (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1977), p. 9. 8 D. LaCapra, Writing History, Writing Trauma (Baltimore, MD:  Johns Hopkins University Press, 2001), p. 96. 9 S. Bassnett, Translation Studies (London: Routledge, 2002), p. 36. 135 (Re)cognising the corpse   135 10 Although it is not within the remit of this chapter to discuss the methodologies and psychological processes by which

in Human remains in society
Open Access (free)
Irish poetry since 1990
Jerzy Jarniewicz
and
John McDonagh

Scattered and diverse 131 While translation studies shed revealing and challenging light on the nature of the development of contemporary Irish poetry, an overview of this progression cannot ignore the vitality and range of poetry written in the Irish language. Throughout the 1990s, many Irish-language poets, including Michael Hartnett (1941–99), Michael Davitt (1950–2005), Nuala Ní Dhomnaill (b.1952), Cathal Ó Searchaigh (b.1956) and Gearóid MacLochlainn (b.1966) have written poetry in Irish that is every bit as socially and culturally challenging as its English

in Irish literature since 1990
Anna Tybinko

) Memories of the Maghreb: Transnational Identities in Spanish Cultural Production . New York : Palgrave Macmillan . Carbonell i Cortés , O. ( 2003 ) “ Semiotic Alteration in Translation: Othering, Stereotyping and Hybridization in Contemporary Translations from Arabic into Spanish and Catalan ,” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies , 0 ( 2 ), pp. 145–59 . Cornelius , W. A

in Migrants shaping Europe, past and present
Rachel E. Hile

literary systems than those of Pierre Bourdieu. However, his ideas are not as well known within English studies as they are in the fields of comparative literature, especially translation studies, and so I will spend some time highlighting a few concepts that inform the chapters that follow. Although Even-Zohar argues, somewhat tendentiously I think, against borrowing individual ideas piecemeal from his comprehensive theory (“Introduction,” 4–5), one cannot avoid the reality that certain elements of his theory have more or less descriptive or explanatory power for

in Spenserian satire
Open Access (free)
Regina Maria Roche, the Minerva Press, and the bibliographic spread of Irish gothic fiction
Christina Morin

, Outlines of a philosophy of the history of man , trans. T. Churchill (London: J. Johnson, 1800). 142 Nancy Vogeley, ‘Translation studies: the novel and other Enlightenment crossings’, Eighteenth-century studies , 44:2 (2011), 292. 143 Monika Class and Terry F. Robinson, ‘Introduction’, in Monika Class

in The gothic novel in Ireland, c. 1760–1829